“Koi Jo Mila” by Shankar Mahadevan

There is this one piece that I am stuck on and have been stuck on for awhile now. The other day, I heard this song and there is a part that really describes the picture I want to portray in my piece. Just thought I’d share.

Hindi:

Badal main ik chaand chhupa hai
Aur jhaank raha hai jaise raat ke parde main
Ek savera hai roshan roshan aakhon ke
Sapnon ka saagar jismain prem sitaron ki chaadar
Jaise jhalak rahi hai
Lahron lahron baat kare to jaise moti barse
Jaise kahin chandi ki payal goonjey
Jaise kahin sheeshe main jaam girey
Aur chhann se tootey jaise koi chhip ke sitaar bajaye
Jaise koi chaandni raat main gaye
Jaise koi hole se paas bulaye

English:

Like a moon hidden in a cloud
And the moonlight emerging
Like luminescent dawn from the shade of night:
An ocean of dreams in her eyes, love overflowing in waves,
Like sheet of stars,
Speaking words like showers of pearls,
Like somewhere the moon’s anklets jingle,
Like a tinkling glass goblet,
Or the playing of the sitar and flute,
Like singing in a moonlit night,
Like the soft speaking of a secret.

Lyrics translation: http://www.hindilyrics.net/translation-Breathless/Koi-Jo-Mila.html

Advertisements

2 thoughts on ““Koi Jo Mila” by Shankar Mahadevan

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s